Traducteur professionnel, comment le choisir ?
jeudi, 31 mars 2016
Pour choisir un traducteur professionnel, le montant du devis n’est pas le seul critère. Il est nécessaire de prendre plusieurs choses en compte : le vocabulaire, la grammaire et le contexte. Pour ces raisons, il est parfois difficile de trouver le traducteur qui corresponde à nos attentes. Importance de la culture et de la langue
- Publié dans Traduction
Aucun commentaire
Différences culturelles et traduction
mardi, 15 mars 2016
st ce que le portugais du Portugal et du Brésil est le même ? Parle-t-on le même espagnol au Venezuela, en Espagne et au Chili ? Quelles sont les différences entre l'anglais britannique, celui du Canada et des Etats Unis ? Le traducteur doit savoir appréhender plusieurs types de différences : orthographiques, linguistiques, sémantiques et comprendre la culture du lecteur.
- Publié dans Traduction
Que peut-on attendre de toute agence de traduction qui se respecte?
dimanche, 15 juin 2014
L’agence de traduction est sans équivoque la meilleure option qui permet de nous garantir une traduction fiable, lorsque l’on sait que les traducteurs automatiques sur Internet entraînent de très nombreuses erreurs sur le fond et que recourir à un stagiaire ou à un traducteur dilettante peut être pour le moins hasardeux. En plus de cela,
- Publié dans Traduction