
Pourquoi choisir une agence de traduction et non pas un traducteur freelance ?
Au moment de décider si nous allons confier un travail de traduction à une agence ou à un traducteur freelance, on pourrait penser que ce dernier est à même de nous proposer un tarif meilleur marché, ce qui n’est pas forcément vrai. Recourir à une entreprise offre de nombreux avantages que nous allons détailler maintenant :
- Le fait de faire confiance à une entreprise et d’entamer avec celle-ci une relation professionnelle vous apportera une sécurité certaine. L’agence travaille avec des professionnels spécialisés qui ne traduisent que vers leur langue maternelle. Ils possèdent des compétences étendues leur permettant de traduire correctement les termes techniques et de comprendre l’importance du contexte d’une phrase.
- Respect des délais : un problème personnel, familial ou professionnel peut affecter le travail d’un traducteur freelance, nuire à la qualité de sa traduction ou retarder simplement la livraison. Ceci n’a pas lieu avec une agence, puisqu’elle dispose d’un réseau de traducteurs à qui recourir en cas de problème.
- Une agence présente des garanties : une entreprise a un prestige à conserver et une expérience qui garantit la qualité de son travail. Un freelance peut très bien ne pas se consacrer à la traduction à temps plein et considérer simplement cette activité comme une source supplémentaire de revenus, sans forcément s’impliquer pour livrer un travail de qualité.
- Une agence de traduction dispose de beaucoup plus de matériel de référence qu’un particulier.
- L’expérience : dans la plupart des cas, un freelance possède d’autres casquettes en plus de celle de traducteur. Une agence se consacre exclusivement aux travaux de traduction et possède l’expérience suffisante pour garantir un résultat satisfaisant.
Photo credit: pinterest.com