
Les nouvelles technologies sont loin de faire l’unanimité en matière de traduction, puisqu’elles font face à une série de problèmes que seul un traducteur professionnel est à même de résoudre. Comme les traducteurs automatiques que l’on trouve sur Internet sont plus proches d’un dictionnaire que d’un traducteur de texte, il serait donc très téméraire de leur faire confiance pour que le message que nous souhaitons communiquer soit bien compris dans une autre langue, et a fortiori, dans le monde professionnel, qu’il s’agisse de traduction de textes, de curriculum vitae voire d’œuvres littéraires.
Nous allons voir les raisons pour lesquelles ces erreurs manifestes limitent l’utilité de ces traducteurs automatiques à la seule recherche d’un terme dans une langue déterminée, les convertissant de fait en « dictionnaires automatiques ».
- En traduisant littéralement les phrases, la traduction automatique ne peut pas identifier les expressions particulières du langage et prendre en compte leur contexte, ce qui entraîne des phrases inintelligibles.
- Les services de traduction disponibles sur Internet ne prennent pas en compte les lexiques et les variantes locales d’une même langue dans un pays ou un autre. Par exemple, le français parlé en France n’est pas le même que celui qui est pratiqué au Canada. Beaucoup d’expressions, idiotismes et autres particularités locales font que le même terme pourra avoir un sens différent d’un côté ou de l’autre de l’Atlantique.
- Ne prenant pas bien en compte les tournures grammaticales et les conjugaisons, la traduction automatique entraîne de multiples erreurs en la matière, notamment dans certaines langues comme le français et l’espagnol puisque qu’elle suit une règle numérique dans ses calculs.
- Une erreur portant par exemple sur l’accentuation d’un mot changera tout le sens de la phrase. Un traducteur professionnel s’apercevra de l’absence d’un accent et pourra éviter une faute, voire une incongruité sur le contexte, que l’ordinateur ne pourra pas détecter.
- Les erreurs des traducteurs automatiques sont très fréquentes en ce qui concerne le jargon technique et particulier d’une profession déterminée. Dans certains cas, le programme ne pourra pas identifier le terme en question. Dans d’autres, il le traduira par approximation en donnant un sens complètement différent au message.
- Afin de réaliser une traduction la plus fiable possible, il est fondamental de bien prendre en compte la culture des personnes à qui elle est destinée, le contexte de celles-ci, ou l’objet même du texte, chose qu’un programme informatique n’est pas à même de gérer.
- Enfin, il nous reste à souligner que la série d’erreurs que nous venons de voir peut se multiplier dans le cas de certaines langues, comme par exemple le catalan. En effet, l’algorithme de certains traducteurs tel que Google Translate, traduit dans un premier temps de l’anglais à l’espagnol, et dans un deuxième, de l’espagnol au catalan, ce qui augmente le nombre d’erreurs vues précédemment.
Ce sont donc des raisons évidentes pour lesquelles il est recommandé de faire appel à un professionnel ou à une agence de traduction pour lui confier ses contenus à traduire. En dehors du fait que son message ne sera pas toujours intelligible, un texte traduit de manière automatique peut très bien donner une mauvaise image à celui qui le délivre, tant dans un contexte personnel que professionnel.