
1. Traduction de votre site Web. En plus de nous ouvrir de nouveaux marchés, un site Web disponible en plusieurs langues consolide notre image de marque et améliore notre positionnement dans les moteurs de recherche.
2. Sous-titrage de vidéos d’entreprise. Tout type de communication d’entreprise, qu’elle soit interne ou externe, aura bien plus d’impact grâce à la vidéo. Cette dernière a de plus un potentiel viral intrinsèque pour promouvoir notre entreprise sur Internet sur tous les réseaux sociaux, y compris YouTube.
3. Il est difficile de penser « e-commerce » sans avoir l’appui d’un service solide de traduction. L’acheteur a besoin d’avoir confiance en la fiabilité des transactions et il est préférable que tout le processus d’achat se fasse dans sa propre langue.
4. Interprétation et négociation commerciale. Si un chef d’entreprise ou un commercial peuvent très bien s’exprimer dans une ou plusieurs langues étrangères, un traducteur-interprète est bien plus à même de rendre plus fluide tout type de négociation et surtout d’éviter les écueils concernant la terminologie technique.
5. Notes de presse. Si nous voulons que ces dernières soient reprises dans les medias internationaux et que par ailleurs les visiteurs de notre site Web aient accès à ces informations dans leur propre langue, une agence de traduction est votre meilleure alliée.
6. Traductions de présentations PowerPoint et de fichiers joints dans les e-mails. Que celles-ci s’adressent à nos clients ou à nos partenaires, elles sont indispensables à la bonne compréhension de nos comptes rendus.
7. Rédaction de contrats. Si nous voulons écarter tout malentendu relatif aux clauses ou conditions d’un contrat, une traduction en bonne et due forme permet de consolider la force légale de tout type de contrat signé et d’éviter des problèmes.
8. Il est impératif de traduire de manière fidèle tout type de manuel d’utilisateur ou de catalogue afin de ne pas se limiter géographiquement à notre pays d’origine. Les traductions sont de fait obligatoires pour les produits vendus au sein de l’Union Européenne, y compris les médicaments.
9. Si nous possédons un réseau de collaborateurs à l’étranger, il est fondamental de traduire tous nos supports de communication interne, qu’il s’agisse de Newsletters ou de l’Intranet de l’entreprise. La facilité d’accès à l’information permettra d’harmoniser tous les départements de l’entreprise.
10. Comprendre les articles techniques écrits dans d’autres langues. Ceci nous permettra d’être au fait des dernières avancées de notre secteur et de prendre de vitesse la concurrence.
Photo credit: pinterest.com