
Pour choisir un traducteur professionnel, le montant du devis n’est pas le seul critère. Il est nécessaire de prendre plusieurs choses en compte : le vocabulaire, la grammaire et le contexte. Pour ces raisons, il est parfois difficile de trouver le traducteur qui corresponde à nos attentes.
Importance de la culture et de la langue
Traduire n’est pas seulement un exercice basé uniquement sur le langage mais aussi sur la culture. Une même langue peut être parlée dans plusieurs pays. Sans être mauvaise, une traduction peut ne pas être adaptée au contexte du lecteur et ne pas transmettre avec précision le message voulu. Par exemple, les Etats Unis et l’Australie partagent la même langue mais n’ont pas la même culture. Cette différence se reflète au niveau des diverses facettes du langage comme par exemple l’orthographe, le vocabulaire ou l’argot. Ces éléments culturels doivent être retranscrits par le traducteur professionnel qui comprends ces subtilités.
Méfiez-vous des services à bas prix
Un bon travail a son prix. Si vous attendez un service professionnel, marchander n’est pas toujours la meilleure option. Un bon traducteur professionnel ou une bonne agence de traduction propose des services d’une qualité certaine et cela a son coût. Un tarif trop bas sous-entend un travail médiocre.
Une fois que vous avez sélectionné un traducteur qui remplisse vos conditions de départ, testez-le et demandez-lui une courte traduction pour pouvoir apprécier son travail. Il peut s’agir d’un facteur décisif pour choisir un traducteur de qualité.
Vous trouverez plus d´info ici :