L’art de la bonne traduction et sa technique
mardi, 12 avril 2016
Un auteur se reconnait à la manière avec laquelle il choisit ses mots et par son style unique. L'authenticité des mots de l'auteur peut se percevoir à la manière avec laquelle les mots forment ses phrases et ses idées. La même chose est vraie pour les traducteurs mais quel est l'art derrière une bonne traduction ?
- Publié dans Traduction
Aucun commentaire
Traducteur professionnel, comment le choisir ?
jeudi, 31 mars 2016
Pour choisir un traducteur professionnel, le montant du devis n’est pas le seul critère. Il est nécessaire de prendre plusieurs choses en compte : le vocabulaire, la grammaire et le contexte. Pour ces raisons, il est parfois difficile de trouver le traducteur qui corresponde à nos attentes. Importance de la culture et de la langue
- Publié dans Traduction
Différences culturelles et traduction
mardi, 15 mars 2016
st ce que le portugais du Portugal et du Brésil est le même ? Parle-t-on le même espagnol au Venezuela, en Espagne et au Chili ? Quelles sont les différences entre l'anglais britannique, celui du Canada et des Etats Unis ? Le traducteur doit savoir appréhender plusieurs types de différences : orthographiques, linguistiques, sémantiques et comprendre la culture du lecteur.
- Publié dans Traduction
Les traductions automatiques les plus drôles
jeudi, 03 mars 2016
Les traductions, et notamment les traductions automatiques, peuvent déraper et on a pu s'en rendre compte en diverses occasions. Pour le plus grand plaisir de ceux qui aiment une bonne crise de rires, ou pour nous, communauté de traducteurs, les machines nous réservent des traductions des plus loufoques.
- Publié dans Grammaire et orthographe, Langue, Traduction
La traduction, élément clé de la stratégie d’entreprise
vendredi, 09 janvier 2015
La mondialisation a renforcé l’importance des langues dans tous les domaines commerciaux, que ce soit pour les PME, les grandes entreprises ou les multinationales. Une information ou actualité provenant de n’importe quelle région du monde peut avoir désormais des répercussions sur toute la planète, un client peut passer un contrat dans un autre pays en
- Publié dans Traduction
Une agence de traduction n’est pas seulement compétente en linguistique
vendredi, 12 décembre 2014
L’objet d’une agence de traduction professionnelle n’est pas de réunir des personnes possédant des compétences linguistiques pour qu’elles traduisent des textes ordinaires. Son activité va bien au-delà de cela. Pour intégrer une agence fiable, tout traducteur passe tout un processus de recrutement où il doit non seulement démontrer de ses compétences en traduction, mais aussi
- Publié dans Traduction
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
vendredi, 28 novembre 2014
La traduction assermentée, également appelée traduction officielle, jurée ou certifiée, possède un caractère officiel devant les administrations publiques. Un certain nombre d’autorités, tribunaux, institutions ou ministères les exigent afin de donner une valeur légale à un texte, contrat ou diplôme. Les traductions deviennent assermentées lorsqu’elles revêtent un sceau officiel et qu’elles sont signées par un
- Publié dans Traduction
Dix exemples de ce que peut vous apporter une agence de traduction
vendredi, 14 novembre 2014
1. Traduction de votre site Web. En plus de nous ouvrir de nouveaux marchés, un site Web disponible en plusieurs langues consolide notre image de marque et améliore notre positionnement dans les moteurs de recherche. 2. Sous-titrage de vidéos d’entreprise. Tout type de communication d’entreprise, qu’elle soit interne ou externe, aura bien plus d’impact grâce
- Publié dans Traduction
Les agences de traduction sont adaptées aux nouvelles technologies
vendredi, 17 octobre 2014
Bien révolus sont les temps où les services d’une agence de traduction se limitaient à la conversion en une autre langue d’un texte ou d’un livre. De nos jours, les agences ont su évoluer de concert avec les nouvelles technologies, ce qui leur permet d’une part, de proposer leurs services dans tout le champ englobé
- Publié dans Traduction
Pourquoi choisir une agence de traduction et non pas un traducteur freelance ?
vendredi, 03 octobre 2014
Pourquoi choisir une agence de traduction et non pas un traducteur freelance ? Au moment de décider si nous allons confier un travail de traduction à une agence ou à un traducteur freelance, on pourrait penser que ce dernier est à même de nous proposer un tarif meilleur marché, ce qui n’est pas forcément vrai.
- Publié dans Traduction
- 1
- 2